Menu
Caminhos do sertão no mundo árabe

Caminhos do sertão no mundo árabe

2 meses atrás

O tradutor marroquino Said Benabdelouahed e a capa da edição de Grande sertão: veredas em árabe ( divulgação )


Enquanto Alison Entrekin e Berthold Zilly preparavam suas traduções para as línguas inglesa e alemã, o marroquino Said Benabdelouahed trabalhava com o mesmo material – vertendo Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, para o árabe. Sua tradução foi publicada em 2024, fruto de um trabalho conjunto entre duas editoras: a Al-Rafidain, do Líbano, e a Takween, do Kuwait. Essa proposta de coedição, afirma Benabdelouahed em conversa com a Cult, faz com que a rede de distribuição alcance toda a região árabe e o exterior.
É a primeira tradução integral para o árabe do romance rosiano. “A obra não havia sido vertida para a língua por várias razões, entre elas o fato de que traduções do português, em geral, não são comuns na região devido à escassez de especialistas”, comenta o tradutor – além de o romance não ter despertado interesse de editores, que não viam nele um possível sucesso comercial, devido à “natureza experimental” do livro.

Benabdelouahed – que…

Veja a reportagem completa

Deixe uma resposta

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *